霧島マナの日記 鋼鉄のガールフレンド

ケータイはこちら | サイトマップ | 中文 | English

メモ


進撃するのは人か巨人か
進撃の巨人」。素直に読めば進撃しているのは巨人のように思えます。実際、私もそう思っていました。しかし、英題の「attack on titan」から推測すると制作者側は「進撃しているのは人」と考えているようです。

突然ですが、英語のお勉強です。
attack は他動詞(稀に自動詞で、スポーツなどで「先攻する」という意味になることもある)ですから、動詞として使う場合は前置詞は要りません。

例: We attack the enemy.

名詞形では on, upon, against などの前置詞を取ります。

例: We make a vigorous attack on the enemy.

attack しているのは We で、されているのは the enemy ですよね。
尚、前置詞が of だと、~の襲来という意味になります。

例: an attack of mice

この場合、進撃しているのはネズミです。

もし、進撃しているのが巨人なら、an attack of titans でしょうが、 上述の通り attack on titan なので、巨人は進撃されている方です。

「進撃」の語感


もう一つの根拠は「進撃」という言葉の語感です。似た言葉で「襲撃」は悪いイメージなのに比べ、「進撃」には良いイメージがあります。なんか、格好いい感じというか。

あの気持ち悪い巨人が格好良く「進撃」するというのも奇妙な感じがします。やはり「人が巨人に対して進撃する」と解釈するのが妥当でしょう。

語感と言えば、titan は、手元の Oxford Advanced Learner's Dictionary には a person who is very large, strong, intelligent or important とあります。単にデカい人という意味の他に、とても強いとか賢いとか重要とか、言わば「偉人」のような意味にもなるようです。

一方、 giant は、a very large strong person who is often cruel and stupid となっていますので、こっちの方が適訳だったかも知れません。
が、複数形だとジャイアンツになってしまうので、無理だったんでしょうね(´ω`;)
| 漫画・アニメ | 21:07 | comments (2) | trackback (0) |
コメントをどうぞ
私も英題の方の前置詞に疑問を持った一人です。
「attack on titan 前置詞」でネット検索してこの記事に辿り着きました。
英文法の点からも,『進撃の巨人』で描かれている内容の点からも,
私も「Adrienne ◆HI8ebVe8lo」さんの見解に賛成です。

となると,結局問題なのは本来の邦題の方という事になります。
「進撃の巨人」と表記されれば「進撃する(している)巨人」としか解釈できません。
この表記では,どう頑張っても「巨人へ進撃」「進撃される巨人」とは解釈不能です。
全くもって疑問です。叶うものならば,作者御本人に意図を訊いてみたいものです。
| みな | 13/10/09 14:18 | k.fuctag |
コメントありがとうございます。

やはり漫画のタイトルは語呂重視なのでしょうね。「巨人への進撃」だと意味は正確ですが、ちょっとインパクトが薄いですもんね。
| Adrienne | 13/10/09 22:31 | bkS0q/CM |





この記事のトラックバックURL
http://adrienne.mints.ne.jp/diary/tb.php/147
トラックバック


  
CALENDAR
S M T W T F S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
<<   11 - 2017   >>
Pixiv
ARCHIVES
COMMENTS
TRACBACK
LINKS